(出典 www.crank-in.net)



1 muffin ★

https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07

モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。

滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。

また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。

他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)

★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591514037/





2 名無しさん@恐縮です

俺は吹替版で字幕もONにして見てる。


3 名無しさん@恐縮です

コマンドーは吹き替え1択


4 名無しさん@恐縮です

オレなんて吹き替えと字幕にしてるぜ。よく聞き取れない時にのために。


5 名無しさん@恐縮です

タイムは吹き替え版しか見ません


6 名無しさん@恐縮です

吹き替えと字幕併用は便利なんだけど、
演技がちょっと大根に見えるようになるから微妙なんだよなぁ~


7 名無しさん@恐縮です

吹替は役者次第だな
声優がやるならいいけど、所だの芸人の吹替なんかいらん
もちろんジブリも声優使わなくなってから見てない


8 名無しさん@恐縮です

映画だけ見るってことが無い
ネットやりながら映画見たりするから吹き替えの方がいい


9 名無しさん@恐縮です

どちらもいらぬ 世界全7000言語を取得した俺には


10 名無しさん@恐縮です

よくある「本当に好きなら、こうする」って言葉だが
本当とか使う奴にイラッとくる


11 名無しさん@恐縮です

前スレで必*吹き替え派いたけどこれって英語やその作品の言語が理解できるかどうかで変わってくると思う
自分は1回目字幕で見て2回目以降は字幕吹き替えなしのオリジナルで観る
でもトイストーリーはなぜかいつも吹き替え


12 名無しさん@恐縮です

ジャッキーチェンの映画も吹き替えが良いな


13 名無しさん@恐縮です

字幕追っかけてると画面が観れないので映画館ではスクリーンがちょっと小さい吹き替え用


16 名無しさん@恐縮です

吹替のあの声が苦手


18 名無しさん@恐縮です

字幕は、短く分かりやすくしてあると聞いた
吹き替えの方が元々の台詞に近いんじゃないかね


19 名無しさん@恐縮です

吹き替えは情報量が多いのよ
字幕だと省略されることが多い


21 名無しさん@恐縮です

字幕は文字制限ある時点でなし
誤訳多いし、削りすぎて会話としてなりたってない
なのに字幕派はわかった気になってんだよな

「コーヒーを?」ってかwww


28 名無しさん@恐縮です

>>21
英語分かれば端折られてても平気
それぞれ利点あるんだから熱くなるなよ


22 名無しさん@恐縮です

もう字幕は無理
字幕は疲れるようになっちまったい


23 名無しさん@恐縮です

まあ好みだけどオリジナルで観ないとちゃんと観たとは言えないよね


24 名無しさん@恐縮です

まーだやってんのか?


25 名無しさん@恐縮です

自分の中でトニースタークの声が藤原啓治で固まってしまってて
これからRDJの吹き替えどうなるんだろうと凄い気になります(´・ω・`)


50 名無しさん@恐縮です

>>25
森川でいいだろ。ホームズの新作が出来たらどうするって問題があるけど


26 名無しさん@恐縮です

おっさんになると吹き替え
マンガもしんどいからアニメ


27 名無しさん@恐縮です

ここ数年吹替版の洗脳必死やな
映画に俳優やコメディアン起用しようがアイドル使おうがどうでもいいけど
字幕版にまでその費用被せてくんのやめてくれ


29 名無しさん@恐縮です

家で見るエンターテイメントなんて
かったるくて字幕読めねえわ


30 名無しさん@恐縮です

英語でしゃべってるシュワルツェネッガーは偽物だから当たり前だな


31 名無しさん@恐縮です

字幕か吹き替えかって、1回目に見るときに問題になる話であって
まさか2回目見るときに吹き替えで見る人はいないよな?


32 名無しさん@恐縮です

英語がわからないってのも難儀なもんだな
字幕なんて無茶苦茶だぞ
吹替より映画をぶち壊してると思う


33 名無しさん@恐縮です

字幕が吹き替えの情報量に勝てると?


34 名無しさん@恐縮です

BSで映画やる時に字幕だった時のガッカリ感は異常


45 名無しさん@恐縮です

>>34
BSプレミアムか
字幕吹き替え両方やればいいのにな


35 名無しさん@恐縮です

滝沢カレンってだけでもうどーでもいい。


36 名無しさん@恐縮です

字幕って画面に最大12文字まで表示しないんだっけ?


37 名無しさん@恐縮です

滝沢カレン、自分の気持ちを大切にするええ子や…
俺のこくまろおちんぽミルクを膣内にたくさん注いであげたい…


38 名無しさん@恐縮です

俳優の声が聞けるし、純粋に映画を楽しみたいなら字幕
作業しながら気軽に見たいなら吹き替え


39 名無しさん@恐縮です

結局のところ字幕でも吹き替えでも英語圏独特の言い回しなんかは分からんよね
向こうで暮らさないと分からんジョークや嫌味、聖書がらみのヤツとかは


49 名無しさん@恐縮です

>>39
アメリカンジョークは理解できないな。
テレビでやってたTed観た時に10分位で観るのやめたわ。あれ日本人が観て面白いか?


40 名無しさん@恐縮です

読めないんだよ言わすな


41 名無しさん@恐縮です

たまに吹き替えに使ったのが棒だったりすると最悪だよな


42 名無しさん@恐縮です

欧州は全部吹き替えで字幕なんて存在しないらしいぜ。


43 名無しさん@恐縮です

つーか映画なんてしばらく見てねーけど。


44 名無しさん@恐縮です

字幕より吹替版の方がいい出来の作品は多いな
奇人たちの晩餐会なんかは字幕そんなに面白くないのに吹替版は*ほど笑える


46 名無しさん@恐縮です

芸能人が漢字読めると思うなよwww
言わせんな恥ずかしい


47 名無しさん@恐縮です

中学高校大学と10年間英語に触れて英語が聞き取れないのはちょっと病気みたいなもんだと思う


48 名無しさん@恐縮です

字幕派のおかしいのは、俳優の細かい演技がー
オリジナルじゃないとーって言うのなら
せめて英語くらい理解して字幕無しで観ろよってこと
こだわってるふりして中途半端なんだよw